skip to Main Content

Kim: "In Asia ci chiamano galline che non possono fare uova"



Giudizi e definizioni start 00:13:21end 00:16:42 Apprezzando la parola "lunàdigas", Kim illustra le espressioni utilizzate per le donne non sposate e senza figli: "vecchie vergini" e "galline che non possono fare uova". Ripete questa parte della sua testimonianza in lingua malese.trascrizione KIM: "Usiamo "vecchia vergine" per qualcuno che è... Vecchia vergine, come... "Lǎo chǎnʊ".
Ok, significa donne senza qualcosa, quindi avete usato lunàdigas per dire… Perché in cinese diciamo di una donna
che, per esempio,è sposata e non vuole avere figli, lei è come "la gallina che non può fare uova."
Quella che in realtà è "vecchia vergine", è una che non vuole sposarsi, né di avere figli.
Quindi un termine è "vecchia vergine", e l'altro è "una gallina che non può fare uova."
In Asia, per le donne che sono effettivamente sposate abbiamo questo tipo di falsa mentalità. Per una donna che si sposa e non ha figli, o non può o non vuole avere figli, alcuni userebbero il termine "gallina che non può fare uova."
[ripete in maleseQuindi è un po' come, sai, alcune donne... Generalmente in Asia, quando ti sposi, si suppone che tu debba avere figli, dovresti avere un bambino. Ma sposarsi non significa che al 100% avrai dei figli. Non esiste una garanzia di 100% che avrai dei figli. Quindi, non è una cosa sicura.
Ho conosciuto questa parola Lunàdigas, cioè una pecora che in Sardegna non si riproduce. Mi sembra un modo più positivo per descrivere una donna che non vuole avere figli. Ma in Asia penso che ci sia un tipo di pensiero più negativo. Non volere figli non è un modo di pensare normale.
La gente penserà: "Hai questa macchina riproduttiva, perché non lo usi?"
È un po' uno spreco se non usi la macchina per produrre un bambino. Si tratta di un diverso tipo di mentalità,
ma penso che sia una scelta personale. Sono venuto a conoscenza di Lunàdigasa a Vienna, che significa "donne che non vogliono avere figli". In Asia, usiamo il termine "gallina che non può avere uova". [ripete in malese]"

English version:
KIM: "We use "old virgin" for someone who is… Old virgin, like… "Lǎo chǔnǚ". Ok, it means women without something, so you used lunàdigas to say... Because in Chinese we say a woman, who for example, if she is married and doesn't want to have children, she is like "the chicken who cannot grow the eggs."
The one that is actually "old virgin", it's someone who doesn't want to get married, nor to have children. So there is one that is "old virgin," and the other is "a chicken who doesn't want to grow eggs."
In Asia, for women who are actually married we have this kind of false mentality. A woman who gets married and she doesn't have children or can't have children, or doesn't want to have children, someone would use the term "chicken who can't grow eggs."
[repeating in Malaysian]
So it's kind of like, you know, some women... Mostly in Asia, when you get married, you're supposed to have children, you are supposed to bear a baby. But getting married doesn't mean that 100% you will get children.
There is no 100 guarantee that you will have a children. So, it is more like, that's not a sure thing.
I got to know this Lunàdigas word, that is a sheep that in Sardinia doesn't reproduce. So it is a more positive way
to describe a woman who doesn't want to have children. But in Asia I think there is a more negative kind of thinking. If you don't want children it is not a normal kind of thinking. People will think: "You have this reproduction machine and why don't you use it?" It is kind of a waste if you don't use your machine to produce a baby. So a different kind of mentality, but I think it is a personal choice. I came to know about Lunàdigas in Vienna,
that it means "women who don't want to have children." In Asia, we use the term "the chicken who cannot bear eggs."]]>
soggetto lunàdigas lingua definizioni


Back To Top